![]() ![]() The same can be said about my reading abilities, I've begun reading Glotz & Cohen's Histoire Grecque II. I can now understand perfectly any spoken French even if 5% to 10% of the vocabulary remains obscure to me, but I've thankfully learned not to stress over it and either infer from context or learn the phrases as they are in the hope of one day knowing all the specifics. ![]() Then I watched the Netflix series Call my agent! and Marseille, I had no problem whatsoever understanding them. I also got myself the audiobooks of Maurice Druon's Les rois maudits and Yourcenar's Mémoires d'Hadrien and heard them over and over and over until I finally understood what it was all about. The two or three times I had some sort of grammar-related doubt that was not solved by Jensen himself I consulted Français avec Pierre, Français Authentique or Grammaire Française and everything got solved. Of course I didn't just study Jensen, but I literally drowned myself in French debate and news podcasts (I'm interested in politcs and literature anyway, so I really enjoyed the time invested in acquiring audio input), everyday I heard C dans l'air, the debate sections of FRANCE 24 and the International News section of Europe 1, also I began following the channels of Sur le champ, Nota Bene, Questions d'Histoire, Linguisticae and the podcast of Blog Histoire. I guess it's nice to know that reaching chapter 24 of Jensen's method is an equivalent to a B2, that information should be helpful for other people going solo with that method. I still want to reach C1 eventually so I'll keep going with Jensen's Le Français par la «méthode nature», I worked my way up until chapter 24 (that means I pretty much memorised the vocabulary and grammar and can now actively use them), but I still have a long way to go to reach the final chapter (50). You may or may not have seen my French log which I've neglected because I was preparing for my DELF B2, I can now announce that I have successfully passed it, so I guess I can now add French to the list of languages I fluently speak. Use the development versions and be reactive enough to update the documentation during the beta/rc cycle (usually a couple of weeks).I've been off-line as of lately.Then HTML pages are generated and included with binary releases and put on the website for reference. This means you will have to use the development versions.ĭocumentation is available in the doc/ directory of the git repository and is written using the Markdown syntax. Maintaining the documentation means keeping it up-to-date with the current state of development, in documenting the new features during the beta/release candidate cycle. Having a good documentation is essential both for new users who are discovering a totally unknown software and for longer-time users who want to discover the features introduced in new versions. Be willing to update translations in a short delay before releases.Be fluent and able to write without obvious mistakes in the target language,.UI translations can be done on Transifex or using the Qt Linguist software. Tagaini’s user interface can easily be translated by anyone who understand English and can write into another language. Translations and Documentation User interface translation Be willing to respond to problems related to your packages,.It is even better is these packages can be made part of the official distribution repositories. Ability to compile Tagaini from source (Qt, Python, Xcode installed),Ī Linux packager makes and maintains nice packages for his/her favorite Linux distribution.The package must be universal binary and follow the look-and-feel of any Mac application. The mac packager is responsible for producing and maintaining DMG images for all Mac users. Willingness to produce binary packages on time for releases.Ability to compile Tagaini from source (Qt, Python, mingw required),.Good knowledge of the Windows platform,.The choice of the installer software is yours, as long as it is free software. The windows binaries packager is in charge of producing a nice installer for Windows users. The binary package for their platform being the first contact users have with the software, it is essential to have it done properly and in time. Making it available to users is the second half. ![]() Writing the code is only half of the work involved when doing software. If you don’t want/cannot apply for any of these roles but still want to support Tagaini, then making a donation is another option. If you are interested in one of these roles, please join the mailing list for discussion. There are many different ways to contribute to Tagaini Jisho. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |